مصاحبه؛مصاحبه با کمک راهنما همسفر خانم الهه
شنبه 14 مرداد 1396 ساعت 12:57 | نوشته ‌شده به دست فرزاد c60 | ( نظرات )

مصاحبه با کمک راهنما؛ همسفر خانم الهه

 خدمتگزار در بخش سایت انگلیسی کنگره 60

تونیکی می کن و در دجله انداز تونیکی می‌کنی و می‌روی ولی آن باعث می‌شود گره‌های خیلی خیلی کور، سردرگم از زندگی تو باز شود و این اتفاقی بود که بارها و بارها در زندگی من افتاده است؛ شرایطی را تجربه کردم که اصلاً شاید هیچ راه گریزی از آن نبود و راه‌حلی برایش وجود نداشت ولی حالم خراب نمی‌شد چون می‌دانستم که به برکت کاری که دارم انجام می‌دهم و مخصوصاً در سایت این گره باز می‌شود و می‌شد، ایمان داشتم که باز می‌شود و واقعاً بارها و بارها این اتفاق افتاده و من این را مدیون شخص آقای مهندس دژاکام و خانم مرجان عزیزم هستم.

در کنگره 60 این بحر علم و عشق، همسفرانی هستند که با خدمت خالصانه‌شان، عشق را سرلوحه سفرشان کرده‌اند و این عشق در عملشان، کلامشان و حتی نگاهشان موج میزند؛ عزیزانی که صدای کنگره را فراتر از مرزها به گوش انسان‌های گم‌کرده راه می‌رسانند؛

به مناسبت هفته سایت، گفت‌وگویی با کمک راهنمای محترم، همسفر خانم الهه که از خدمتگزاران عاشق در بخش سایت انگلیسی کنگره 60 هستند و در حال حاضر در شعبه سلمان فارسی اصفهان لژیون دارند، داشتیم و از سخنانشان بهره بردیم...

 

لطفاً خودتان را معرفی کنید و از نحوهٔ آشنایی‌تان با کنگره بفرمایید.

 سلام دوستان الهه هستم یک همسفر، خداوند را سپاسگزارم که با شما هستم و این هفته را خدمت شما و تک‌تک عزیزان که در سایت خدمت می‌کنند تبریک میگویم. از شما سپاسگزارم که ترتیب این مصاحبه را دادید، هفته سایت را ابتدا به آقای مهندس دژاکام عزیزمان، خانم مرجان عزیزم، مسئول هیئت تحریریه سایت انگلیسی و همهٔ فعالان سایت در تمامی شعب و اعضای کنگره 60 تبریک میگویم.

 آشنایی من با کنگره ۶۰ به سال 86 برمی‌گردد که باخانم مرجان عزیزم آشنا شدم، من و ایشان همکلاس کارشناسی ارشد بودیم و من تمام‌وقت از ایشان می‌آموختم، به لطف‌الله و یاری خانم مرجان به کنگره پیوند خوردم.

آغاز فعالیت شما در سایت از چه موقع و چگونه بود و چه شد که فعالیت در سایت انگلیسی را شروع کردید؟

درواقع از همان سال‌های اولیهٔ آشنایی من با کنگره بود و خانم مرجان گفتند سایت انگلیسی کنگره 60 نیاز به همکاری دارد که متون از فارسی به انگلیسی ترجمه شود و در سایت انگلیسی قرار بگیرد و ما از همان موقع همکاری‌مان را با بخش انگلیسی سایت شروع کردیم، زمانی که خانم مرجان در اصفهان لژیون داشتند در وبلاگ اصفهان هم من ویراستاری می‌کردم و همین‌طور عکاس وب لژیون خودمان بودم.

 زمانی که مشغول به تحصیل در رشته زبان انگلیسی بودید، آیا تصویری از این روزها داشتید؟

 هیچ‌وقت زمانی که رشته زبان انگلیسی را به‌عنوان رشته دانشگاهی خودم انتخاب کردم فکر نمی‌کردم در چنین موقعیتی بتوانم خدمت کنم و درواقع برای من مایهٔ مباهات من هست که انگلیسی خواندم که بتوانم یک خدمت خیلی کوچکی را در این بخش انجام دهم.

احساس شما از اینکه مطالبی را ترجمه و به اشتراک می‌گذارید باکسانی که ازلحاظ مرزی و جغرافیایی با شما فاصله‌دارند ولی به دنبال راه درمان هستند، چیست؟

این حس بسیار بسیار خوبی هست. در کنگره ۶۰، مذهب، رنگ پوست، جنسیت و خیلی چیزهای دیگر برایمان مهم نیست و آن چیزی که برای ما مهم هست این است که یک انسان از دام اعتیاد به رهایی برسد، فرقی نمی‌کند که آن انسان اروپایی باشد یا آمریکایی یا ایرانی، مسلمان هست یا نیست، این‌ها هیچ اهمیتی ندارد! وقتی‌که بدانیم مطلبی که ترجمه می‌شود، توسط یک شخصی که خیلی از این تعلقات یا همبستگی‌ها را شبیه ما ندارد ولی یک انسان است و می‌خواهد به رهایی از دام اعتیاد برسد و این پروسه برایش اتفاق می‌افتد، این بسیار بسیار شگفت‌انگیز و خوب است و حس بسیار خوشایندی است ضمن اینکه آقای مهندس به ما یاد دادند که «هر که از در درآمد نانش دهید و از ایمانش نپرسید»؛ این جمله گرچه خیلی کوچک است ولی بسیار جملهٔ بزرگی هست و به ما کمک می‌کند که طرز تفکرمان محدود به یک دین خاص، یک رنگ خاص، یک جنسیت خاص نباشد.

معیار انتخاب شما برای ترجمه مطالب چیست؟

ما معیار خاصی نداریم، تک‌تک مطالبی که روی سایت قرار می‌گیرد به نظر ما مطالب خوبی هستند و باید ترجمه شوند؛ درواقع آنچه از دل برمی‌آید لاجرم بر دل می‌نشیند ولی درعین‌حال آن چیزی که به‌صورت روتین شاید انجام می‌شود، گزارش لژیون پزشکان هست که هر هفته توسط خانم مرجان عزیز (مسئول هیئت تحریریهٔ انگلیسی) و همین‌طور صحبت‌های روزهای چهارشنبه آقای مهندس در آکادمی هست که ما سعی می‌کنیم که به‌صورت روتین در سایت قرار بگیرند، ضمناً مطالب دیگری هم از دل نوشته‌ها گرفته تا مقالاتی که در سایت فارسی از شعبه‌های گوناگون ارسال می‌شود، آن‌ها هم حائز اهمیت هستند و ما تا جایی که امکان داشته باشد به ترجمهٔ آن‌ها می‌پردازیم.

حس، چقدر در خدمت شما نقش ایفا می‌کند؟

حس خدمت حسی برگرفته از تفکر است، کسی که به تفکر خوبی برسد کم‌کم در ادامه به حس خوب می‌رسد. وقتی‌که من تفکرم این است که آنچه من میدانم، آنچه من در زندگی‌ام دارم، همه به‌نوعی مدیون کنگره هست، آن‌وقت به این فکر می‌افتم که در مقابل این‌همه خدماتی که کنگره به من کرده است، منِ الهه چه‌کار کرده‌ام؟ و وقتی می‌بینم که کمترین کاری که می‌توانم انجام دهم این است که یک مطلبی را ترجمه کنم که یک نفر دیگر، در یک‌گوشه دیگر از دنیا که به این مطلب نیاز دارد، آن را بخواند و شاید جرقه‌ای از نور در زندگی این شخص ایجاد شود، آن‌وقت است که من هم لذت خواهم برد و مبنای تک‌تک کارهایی که در کنگره انجام می‌شود همین حس لذت و آن اختلاف‌پتانسیلی است که در وادی یازدهم به آن اشاره می‌شود و تا این اختلاف‌پتانسیل به وجود نیاید امکان حرکت و جوشش وجود ندارد.

 آیا تمام کلمات در مطالب کنگره قابل ترجمه هستند و از این بابت مشکلی ندارید؟

 سؤال جالبی است، ما خیلی وقت‌ها کلمات خاص و ترم‌های خاص خودمان را در کنگره‌داریم. در ابتدا که سایت انگلیسی فعالیت خود را شروع کرد، آقای سعید معینی خیلی‌هایش را انجام می‌دادند و خیلی‌هایش را ما همفکری می‌کردیم برای رسیدن به یک واژه خاص و این هم یک‌بخشی از زیبایی کار ما هست، نمی‌توانم بگویم کار سختی هست یا نیست؛ به نظرم می‌رسد چیزی که مهم است این است که مفهوم به‌درستی بیان شود و این کار را ما با همفکری همدیگر شاید روزها دنبال یک معادل درست برای یک کلمه می‌گردیم تا بتوانیم آن را به انگلیسی بگوییم، یک مثال ساده اگر بخواهم بزنم، فرض کنید کلمه‌ای داریم تحت عنوان دیده‌بان یا مرزبان، ورزش بان و اینکه این‌ها چطور معادل‌سازی می‌شوند بسیار کار لذت‌بخشی هست و درعین‌حال کار ساده‌ای هم نیست و به فکر زیادی نیاز دارد.

از حیطهٔ فعالیتتان بفرمایید و اینکه چند نفر با شما همکاری می‌کنند، آیا بعد از اطلاعیهٔ همکاری در سایت انگلیسی، برای همکاری استقبال شد؟

چندین ماه پیش بود که به دستور آقای مهندس، در بخش همسفران خانم مرجان و من درخواست همکاری در سایت را دادیم و از همسفرانی که در بخش انگلیسی مسلط هستند درخواست کردیم که با ما تماس بگیرند و ما الآن در بخش همسفران، یک گروه 10 نقره هستیم. از تک‌تک عزیزان که در این گروه کار می‌کنند سپاسگزارم و به آن‌ها تبریک میگویم، مخصوصاً به خانم مرجان عزیزم که مدیریت این بخش هم بر عهدهٔ ایشان است، از همان موقع خیلی از همسفران به ما مراجعه کردند و تنها مشکلی که در این بخش‌داریم این است که دوستان ما ممکن است خیلی‌هایشان خودشان را مسلط به زبان انگلیسی بدانند و حتی در رشته زبان انگلیسی مدرک دانشگاهی، لیسانس یا فوق‌لیسانس داشته باشند یا درجات آیلتس یا تافل دارند ولی شما میدانید که ترجمه از فارسی به انگلیسی یک بحث تخصصیِ فنی هست و ما امیدواریم که همسفران دیگری به ما اضافه شوند تا بتوانیم این کار را قدری گسترده‌تر انجام دهیم.

بازدید از سایت انگلیسی چگونه است، آیا تابه‌حال نظر یا پیامی شمارا تحت تأثیر قرار داده است؟

 متأسفانه آمار دقیقی از بازدید سایت انگلیسی ندارم ولی به گمانم ما از کشورهای اروپایی و آمریکایی بازدیدهای زیادی داریم. پیام خیلی خاصی را با آن مواجه نشدم ولی گاه‌گاه افرادی بودند که وقتی مقالاتشان به انگلیسی ترجمه می‌شد، خود همان نویسندگان فارسی برای ما پیام می‌گذاشتند به انگلیسی و ممکن بود که ازنظر ساختاری یا گرامری خیلی درست نباشد ولی خیلی لذت‌بخش بود.

چگونه در زندگی خودتان و خدمت در کنگره تعادل ایجاد می‌کنید؟

من از همان ابتدا که وارد سایت انگلیسی شدم الگوی من راهنمای بسیار تا بسیار عزیزم خانم مرجان بودند، ایشان با تمام مشغلهٔ کاری، خانوادگی و حتی کمک راهنمایی و مسئولیت‌هایی که داشتند بین همه‌شان تعادل ایجاد می‌کردند و من یک‌وقت‌هایی می‌گفتم چطور می‌توانند این‌همه کار را در 24 انجام دهند! ولی فکر می‌کنم کار خیلی سختی نیست وقتی‌که آدم عاشق انجام کاری باشد و دوست داشته باشد که یک کاری را انجام بدهد به‌هرحال خودبه‌خود شکل می‌گیرد و من چون تمام زندگی خودم را مدیون کنگره هستم فکر می‌کنم که این خیلی طبیعی هست که بخشی از زندگی من هم صرف خدماتم در کنگره شود، برنامه‌ریزی می‌کنم برای کارم، مثلاً هفته‌ای سه روز تمام‌وقت برای کارم، هفته‌ای یک یا دو روز برای ترجمه و بقیه کارها هم سر موقع و تایم انجام می‌شود و امیدوارم آقای مهندس بپذیرند و خداوند متعال از ما راضی باشند.

 آیا آقای مهندس شخصاً بر سایت نظارت دارند و آیا از گروه ترجمه رضایت دارند؟

بله (با بغض ادامه دادند) سحر جان من همیشه یاد منش و رفتار آقای مهندس که می‌افتم سخت منقلب می‌شوم، ایشان فردی بی‌نهایت قدردان هستند و باور نمی‌کنید من یک‌وقت‌هایی که تهران هستم، آقا طوری تشکر می‌کنند که من را خیلی تحت تأثیر قرار می‌دهد و بارها و بارها هم به من و هم به خانم مرجان گفته‌اند که من از کار شما راضی هستم و ما هم گفتیم جز رضایت شما که رضایت خداوند در آن است هیچ هدف دیگری را دنبال نمی‌کنیم. آقای مهندس راضی باشند خداوند راضی هست. خداوند انشا الله به ایشان سلامتی و طول عمر بدهد.

 بیشتر از ترجمهٔ کدام مطالب لذت می‌برید؟

هرکدام لذت خاص خودشان رادارند، روزهای چهارشنبه و صحبت دیده‌بان‌ها را که ترجمه می‌کنم لذتش خیلی برایم خاص است چون‌که وقتی ترجمه می‌کنم با عمق بهتر و درک بهتری از مطالب روبرو می‌شوم و آن مطالب را بهتر می‌فهمم و این بارها اتفاق افتاده، انگار آن چیزی که می‌فهمم عمیق‌تر است (با بغض ادامه دادند) دل نوشته‌ها خیلی وقت‌ها من را به گریه می‌اندازد، یعنی وقتی‌که می‌بینی یک نفر زندگی‌اش در آتش می‌سوخته، در آتش جهل، در آتش منیت، در آتش ناامیدی و در آتش اعتیاد و او الآن از این آتش ویرانگر رهاشده، آدم را منقلب می‌کند و حس خاص خودش را دارد.

 لطفاً از ایمیل‌هایی که به دستور آقا به پروفسور ویلیام وایت می‌زدید بفرمایید و همین‌طور اگر خاطره‌ای در این مورددارید؟

 ما وقتی کارمان را شروع کردیم در بخش ترجمه، زمانی بود که تازه آقای ویلیام وایت با کنگره آشنا شده بودند و آقای مهندس فرمودند برای اینکه این لینک ارتباط برقرار شود باید با ایشان مکاتبه داشته باشیم، آن زمان آقای ویلیام وایت مصاحبه‌ای را با آقای مهندس انجام داده بودند که بعد ما به دستور آقا به ایشان ایمیل زدیم و تشکر کردیم و ایشان وقتی جواب می‌دادند به‌هرحال خیلی ما را خیلی خوشحال می‌کردند و من یادم است که آن سال وقتی آقای ویلیام جواب ما را دادند، من باز یک ایمیلی به آقای مهندس زدم و با خوشحالی گفتم که آقای ویلیام پاسخ ایمیل مرا دادند. این حس خیلی خوبی بود و آقای مهندس جواب ما را دادند. من نوشتم که آقای مهندس من بی‌نهایت شمارا دوستتان دارم، بعد آقای مهندس ایمیل را این‌گونه پاسخ دادند: «به قول عین القضات، عاشق را حساب با عشق است، با معشوق چه‌کار؟!»

 از آرزوهایتان در راستای کنگره بفرمایید و دوست دارید از چه کسانی تشکر کنید؟

آرزویم برای خودم این است که تا وقتی قلبم می‌تپد و در هر حلقه‌ای که هستم در کنگره عاشقانه و خالصانه خدمت کنم و این برایم خیلی اهمیت دارد. امیدوارم خداوند هرگز این نعمت را از من نگیرد چون کنگره بهشت روی زمین است و این بهشت را حاضر نیستم با چیزی عوض کنم. اول‌ازهمه از خداوند سپاسگزارم که من را با کنگره آشنا کرد و این بزرگ‌ترین، بزرگ‌ترین و بزرگ‌ترین افتخار من بوده و هست و این‌که اجازه داد در کنگره بمانم و خدمت کنم، از آقای مهندس مرد شماره یک زندگی (نه‌تنها زندگی من) بلکه بزرگ‌مرد خیلی از افراد که من را پذیرفتند و اجازه دادند که خدمت کنم، از خانم مرجان عزیزم سپاسگزارم، همیشه مثل یک مادر، بهترین مادری، مثل یک دوست، بهترین دوستی، مثل یک خواهر، بهترین خواهری را در حق من انجام دادند، از آقای کامران شریفیان خیلی خیلی ممنونم، آن سال‌ها وقتی ما ترجمه می‌کردیم و فرصت ویرایش کردن پیدا نمی‌کردیم آقا کامران زحمت ویرایش کردن را می‌کشیدند و همین‌طور خانم مرجان، از آن‌ها بی‌نهایت ممنونم، (ویرایش‌هایی که از ویلیام وایت بود و ما به انگلیسی ترجمه می‌کردیم) یکجایی ویلیام وایت دریکی از مقاله‌هایشان نوشته بودند «می‌توانیم یک نکته از کنگره 60 یاد بگیریم و اینکه یک کاری کنیم که مردم بازیگر باشند نه قربانی!» و این خیلی حرف بزرگی است، عمق و معنا دارد. از همه عزیزانی که در بخش سایت خدمت می‌کنند، مسئولین سایت، از دوستان و عزیزانی که در گروه انگلیسی به ما کمک می‌کنند و ما میدانیم با تمام مشغله‌ای که دارند ترجمه را در اولویت قرار می‌دهند و در مقابل خدمتی که قبول می‌کنند مسئولیت‌پذیر هستند و تمام سعی‌شان را می‌کنند که ترجمه‌ها را به‌موقع تحویل ما بدهند و از همه عزیزانی که در بخش فارسی زحمت می‌کشند؛ ممنونم. من بارها گفتم که کار کردن در بخش سایت، یک خدمت کاملاً با چراغ خاموش ولی بابرکت بسیار زیادی هست یعنی به چشم نمی‌آید اما مهم و شگرف است چون آقای مهندس سال‌های پیش فرمودند گرچه اسمش هست دنیای مجازی ولی مجازی نیست و از هر حقیقی هم حقیقی‌تر است و خدا را شاکریم که الآن با اولین جستجوی شما در گوگل، چیزی که موتور جستجو به شما تحویل می‌دهد (درزمانی که دارید در مورد اعتیاد جستجو می‌کنید) نام کنگره 60 هست. من یادم است سال گذشته خانمی از تهران روی وبلاگ خودمان (وبلاگ همسفران عشق) نوشته بودند که شوهر من مصرف‌کننده شیشه هست و حالش بسیار خراب بود و ایشان خواسته بودند که تو را به خدا چه‌کار کنم چون خانواده‌ام نمی‌دانند، بسیار منقلب و من از ایشان خواستم ایمیل بزنند و بعد تلفن کردند به من و جالب است از طریق وبلاگ آشنا شدند با کنگره 60 و ساکن تهران بودند و بعد آدرس گرفتند. از ایشان خواستم برای اینکه راهنما انتخاب کنند به یکی از شعبه‌های تهران مراجعه کنند، این هنوز توی ذهن من پررنگ هست چون یک خدمتی را در کنگره روی سایت انجام می‌دهی و ممکن است صدها یا هزاران نفر بازدیدکننده داشته باشد ولی ممکن است یک یا دو نفر پیام بگذارند، مهم نیست چند نفر پیام می‌گذارند و مهم این است که چه گره‌ای از زندگی یک نفر بازشده و این گره‌ای که الآن از زندگی یک نفر باز شد، این بارها و بارها گره‌هایی را از زندگی ما بازخواهد کرد! «تونیکی می کن و در دجله انداز» تونیکی می‌کنی و می‌روی ولی آن باعث می‌شود گره‌های خیلی خیلی کور، سردرگم از زندگی تو باز شود و این اتفاقی بود که بارها و بارها در زندگی من افتاده است؛ شرایطی را تجربه کردم که اصلاً شاید هیچ راه گریزی از آن نبود و راه‌حلی برایش وجود نداشت ولی حالم خراب نمی‌شد چون می‌دانستم که به برکت کاری که دارم انجام می‌دهم و مخصوصاً در سایت این گره باز می‌شود و می‌شد، ایمان داشتم که باز می‌شود و واقعاً بارها و بارها این اتفاق افتاده و من این را مدیون شخص آقای مهندس دژاکام و خانم مرجان عزیزم هستم.

از احساستان در مورد این کلمات بفرمایید.

 لژیون همسفران عشق: لژیون عاشقان خدمت

 خانم مرجان: خودِ عشق

 زبان انگلیسی: (با لبخند) آنچه من را به کنگره 60 پیوند داد.

 خانم آنی: همسفر عشق

 پروفسور ویلیام وایت: بزرگ‌مرد

 کنگره 60: بهشت، به فرموده آقا وقتی بهشتیان به هم می‌رسند میگویند: قالو سلاماً سلاما، آن‌ها جز سلام و سلامتی یکدیگر چیزی را نمی‌خواهند.

اشتراک خدمت‌ها در کنگره چیست و صحبت پایانی شما؟

آقای حکیمی دریکی از صحبت‌های اخیرشان گفته بودند که هرچقدر انسان به دنبال آرامش بیشتری باشد باید جایگاه‌های بالاتری را در کنگره لمس کند، آن‌وقت آرامش بیشتری نصیبش می‌شود؛ هرچه خدمت بیشتر، آرامش بیشتر، درواقع آن خدمتی نیست که ما داریم به کنگره انجام می‌دهیم. من در صحبت‌هایم گفتم وقتی‌که دارم در سایت فعالیت می‌کنم ظاهر قضیه این است که من دارم به کنگره خدمت می‌کنم ولی باطن قضیه این است که من با عمق بیشتری مطالبی که هست را درک می‌کنم و از این بابت بی‌نهایت سپاسگزارم از آقای مهندس که اجازه دادند من در این بخش فعالیت کنم و اینکه همیشه و همیشه بزرگواری و قدرشناسی این مرد بزرگ برای من خیلی خیلی عجیب بوده و هست و امیدوارم خداوند عمر باعزت و سلامتی به ایشان بدهد و برای خودم یک آرزو می‌کنم و اینکه شاگرد خوبی برای آقای مهندس و خانم مرجان عزیزم باشم، از شما سحر جان تشکر می‌کنم، از کسانی که این مطلب را در سایت قرار می‌دهند تشکر می‌کنم، از عکاسان، وبلاگ نویسان و همه عزیزانی که عاشقانه و خاموش خدمت می‌کنند سپاسگزارم و میدانم که هر کس که نداند، خداوند داند و رنج دست! برای بنیان کنگره 60 و خانواده عزیز و بسیار محترمشان آرزوی سلامتی و توفیق می‌کنم و همه عزیزان را به خداوند بزرگ می‌سپارم.

کمال تشکر رادارم از شما بابت اینکه عاشقانه وقت خود را در اختیار ما قراردادید و برای شما سلامتی و سعادت را از خداوند متعال خواستارم.

کلیک کنید و از وبلاگ دلنشین و  آموزنده کمک راهنما همسفر خانم الهه  دیدن فرمایید

منبع : وبلاگ همسفران عشق

تهیه و تنظیم مصاحبه: همسفر سحر 

عکاس: همسفر راضیه

ویرایش : مسافر فرزاد

Print Friendly Version of this pageپرینت مطلب داغ کن - کلوب دات کام Share
مرتبط با: مصاحبه ها، لژیون ها،


می توانید دیدگاه خود را بنویسید
همسفر فرشته لژیون۱ دوشنبه 23 مرداد 1396 01:24
همسفر سحر وهمسفر راضیه خدا قوت،سلامت باشید
همسفر فرشته لژیون۱ دوشنبه 23 مرداد 1396 01:22
خانم الهه عزبز خدا قوت، امیدوارم همگی ما قدر زحمات شما را بدانیم،، ،خانم زهرا وآقای فرزاد خسته نباشید
رضا رهجو یکشنبه 22 مرداد 1396 11:09
درود بر شما دست مریزاد.
همسفر زهرا(ب)ازشعبه شیخ بهایی جمعه 20 مرداد 1396 22:54
هزاران سلام ودرودبرخانم الهه وخانم مرجان عزیز
همسفر فاطمه سه شنبه 17 مرداد 1396 20:41
با تشکر از خانم الهه عزیزم .واقعا مطالبتون پربار وآموزنده بود مثل همیشه .

تشکر از سحرجان ونگین عزیز
پروین دوشنبه 16 مرداد 1396 10:05
با سلام و خدا قوت به راهنمای عزیزم سرکار خانم الهه
از مصاحبه ی زیباتون لذت بردم
زهره یکشنبه 15 مرداد 1396 15:26
خداقوت به همه عزیزان فعال در سایت
وخدا قوت به خانم الهه عزیزم عالی بود
زهره یکشنبه 15 مرداد 1396 13:54
خدا قوت خانم الهه عزیز
پروین یکشنبه 15 مرداد 1396 13:48
با عرض سلام وخدا قوت به راهنمای عزیزم خانم الهه
بابت این مصاحبه زیباتون
کبری حشمت یکشنبه 15 مرداد 1396 09:01
سلام وخداقوت خدمت شما خانم فعال وپرتلاش ان شالله که موفق وشاد باشید
همسفرطاهره یکشنبه 15 مرداد 1396 08:32
با سلام خدا قوت خسته نباشید خدمت راهنمای بزرگوارم خانم الهه عزیزم صحبت های شما مثل همیشه بسیار به دلم نشست از خانم سحر عزیز و اقای فرزاد هم تشکر میکنم به خاطر تهیه گزارش عالی بود
همسفر مهناز یکشنبه 15 مرداد 1396 00:59
با سلام و خدا قوت خدمت خانم الهه عزیزم مثل همیشه سخنان شما بر دل می نشیند. بسیار زیبا و پرمحتوا و آموزنده بود.
یکشنبه 15 مرداد 1396 00:18
خداقوت خدمت خانم الهه عزیز خیلی زیبا بود
خداقوت خدمت خانم سحر واقای فرزاد
همسفر سمیه شنبه 14 مرداد 1396 21:09
خدا قوت خدمت کمک راهنمای عزیزم خانم الهه!بسیار لذت بردم از مصاحبه زیباتون!ممنون از خانم سحر عزیز به خاطر انجام این مصاحبه!
لیلاازلژیون20( شعبه سلمان فارسی) شنبه 14 مرداد 1396 18:39
خداقوت به تمام فعالان سایت منجمله خانم الهه عزیزم وخانم راضیه عزیز
rouhani. zahra شنبه 14 مرداد 1396 15:26
خداقوت ویژه خدمت راهنمای گرانقدرم خانم الهه عزیز .
مثل همیشه پاسخ های شما و سخنان زیبایتان بسیار به دلم می نشینه و خداقوت ویژه ی دیگه به خانم مرجان عزیزم راهنمای محترم بابت پرورش چنین استادانی
بسیار لذت بردم....
از همه ی خدمتگزارانی که این مصاحبه را آماده کردند که ما استفاده کنیم بسیار تا بسیار سپاسگزارم.
خانم زهرا از لژیون خانم محبوبه شنبه 14 مرداد 1396 14:43
باسلام,واژه ای که بتوانم تشکر از اعماق وجودم بکنم پیدا نکردم, فقط میتوانم بگویم خدا قوت عزیزم ,الهه جان
 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.
 
درباره ما ...
دریافت نشریات و فایل های صوتی ...
دریافت کتاب «عبور از منطقه 60 درجه زیر صفر» نویسنده: مهندس حسین دژاكام دانلود نوشتارها و فایلهای صوتی کنگره 60 در قالب فایل Mp3 و PDF
اشعار شاعران کنگره 60
اشعار شاعران کنگره 60
مسافران و همسفران محترم کنگره 60 می توانند اشعار خود را به ایمیل: adezhakam@gmail.com برای آقای امین دژاکام ارسال کنند.
آمار سایت ...
• تعداد مطالب:
• تعداد نویسندگان:
• آخرین بروز رسانی:
• بازدید امروز:
• بازدید دیروز:
• بازدید این ماه:
• بازدید ماه قبل:
• بازدید کل:
• آخرین بازدید: